出席於「帝國」境外舉行的影展感受到的事

在柏林待了兩天左右。契機是因我出演的電影『ゴールデンスランバー入選了柏林影展。

不只是首次出席海外影展,對我而言,這也是首次來到柏林。我在出發前打算找本介紹柏林市內觀光導覽的書籍,但所看到的書名大多是以

「德國」

為名的導覽書籍。僅以介紹柏林為主的導覽書幾乎是沒有。即使有,也盡是非常薄的小冊子罷了。跟巴黎或倫敦比起來,柏林似乎是一座著名觀光景點甚少的都市。

確實,當我翻閱導覽書籍時,發現所謂的

「真實的柏林」

如斯名號的觀光景點大多指的是:勃蘭登堡門、戰勝紀念塔、柏林圍牆等等。之後就是藉由喝德國啤酒、享用德式香腸,充分感受身處柏林的氣氛,大概是如是氛圍。

事實上,於登上舞台採訪的空檔裡所進行的觀光大致如上。回國後的現在,並沒有任何特別的事物殘留於心。

柏林,與其稱之為觀光地,不如說它應該是座

「有所為的都市」【なにかをする都市

吧。第二次世界大戰結束已六十五年。東西德統一已過二十年。今後或許也會是一座持續創造歷史的城市吧。

雖然這是回國後才知道的事,德國是一個實施

「連邦共和國」

體制的國家,因此是一個地方色彩強烈的國度。

除了柏林之外,如漢堡、慕尼黑、科隆等都是德國境內的大都市,每一座都擁有豐富的歷史與文化。柏林的導覽書籍之所以很薄,跟這應該也有關係吧。

電影『ゴールデンスランバー是以仙台為故事的舞台。原作的同名小說(新潮社)也是如此設定。

如同好萊塢電影般起伏多變的情節,卻僅僅在地方都市的仙台便能使故事一氣呵成的這件事讓身為讀者的我感到十分地愉悅。

感到愉快的原因,我也不明所以。或許是因為這樣的事能發生於自處的城市中,如此的親切感讓我有了如此感受也說不定,

「並不是非在東京才能完成好的作品呀」

像這樣,集中火力反駁的氣氛造成的感受也不一定。

總之,『ゴールデンスランバー』這部電影於實施地方分權的德國放映正是一部合適的作品。

言及至此,當我閱讀歐洲的史書或是小說時,總覺得

──如今在歐洲人的腦海深處裡是不是仍有著一千五百年前衰亡的「羅馬帝國」的存在呢

像這樣的想法不時地浮現。除了現實國土之外,歐洲人似乎仍存有一張偉大「羅馬帝國」時期涵蓋廣大國土的地圖在心中,閱讀書籍給我如是印象。

對某些人而言「帝國」的中心是義大利某處,而有些人則認為中心是巴黎也說不定。應該也有人認為是這兩地中間的某地吧。同時,在自身內心的地圖裡

「我住的地方應該是離帝國很遠的鄉村吧」

如是認定,感覺似乎是這樣。

德國的國土絕大部份並未納入羅馬帝國境內。因此,雖足以鄉村地區稱之,不過也有著

「此地即將被攻陷」

的意識存在,大概是個很微妙的所在。【註1

即使同為鄉村地區,住在波蘭或匈牙利的人們可以

「我們自己來建立王國吧」

如是確立。而無法確立的城市則慢慢地以聯合的方式建立了一個完整的國家──德國的前身不就是這樣的地區嗎。這個國家簡直就像是火星與木星之間存在的小惑星群一般的存在。

這是從某贊助公司人士聽來的,據說跟坎城影展或威尼斯影展比起來,柏林影展似乎整個就是呈現直率、真誠的氛圍。

坎城影展據說是一個充斥著儀式的影展。威尼斯影展也是一個華麗,但大會日程也是很複雜龐大的。對義大利來說可說是代表國家的一個象徵吧。

質樸、剛健、真誠【frank】、親民的。樸實、率直。不引人注意,顯得有點樸素。與在「帝國」境內舉行的影展比起來,柏林影展似乎擁有以上的特色(如此說來,frank一辭擁有的涵義正是日耳曼族族名的由來)【註2

首次參加海外影展,對於身為日本人的我來說,此地或許是很適切的地方呢。

 

【註1】:此處應指羅馬帝國不久將會把此地納入境內的意思,因德國位置與羅馬帝國距離很接近的關係。

【註2】:原文為Germane~德國民族德文名稱-Germany

 

抱歉,讓各位久等了XDDD 近來沉迷於看電視劇!不論是翻譯或新文都怠惰不少了~

有鑑於下週應該會拿到月記第九回了,不想「欠債」太久,所以今天提起勁快翻!!

只是這後面又好難呀><老話一句,希望我翻的能讓你理解啦~不行的話只能說聲:sorry!!

sakaimasato 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • miyakosakai
  • 無與倫比微笑

    真不知如何說出我的感謝之意,從你的翻譯的字句間,更加讓我了解堺様,不管是在某個作品的角色或缷下演員的光環,就好像跟堺様的距離,不再是那麼遙遠(自high中)
    在這裡謝謝你願意和我分享
  • 不客氣^^先前因某些因素把月記鎖上了密碼~哪天心情有所轉變時,有可能就不鎖了XD
    堺桑的文字表達了他許多的想法,總覺得她不是一個易於理解的人。不過既然欣賞他,無論如何都會想要破解"堺謎"的押:P

    sakaimasato 於 2010/05/05 15:00 回覆

  • Sunnysweety
  • 是說這篇文章有拿給我日文系畢業的同事看
    她說有很多專有名詞看不懂...
    堺古人真是難倒好多人了呀~~

  • 我想他所謂的"專有名詞"應該都是地名吧~如科隆、坎城、威尼斯等等。外來語常看得霧煞煞哩!查字典就OK了~:P
    我覺得難的是他要表達的意思~是否能掌握才是關鍵><

    sakaimasato 於 2010/05/16 17:28 回覆