4/10完工

憂しと優しと=雖然感到憂鬱與羞恥.....(先聲明不太確定是否正確@@")

接演了憂鬱症患者的角色。

憂鬱症雖是數百萬人患有的病症,但到目前為止我絲毫沒有此病症的相關知識。這次洽談演出工作時也

「不清楚實際痛苦的我來演出這個角色好嗎」

的困惑。結果是接受了這項工作,接下來便開始了學習之路。

只是不管查了多少資料,到底憂鬱症是什麼樣的疾病,還是不太清楚。憂鬱症似乎是一種不管是病因或是治療方法都沒有明確答案的疾病。雖有起因是腦內的情報傳達物質減少所致的說明,但這樣的理由無法理解。

「最近出現效果不錯的藥」

雖然有人如此說道,但也有

「那種藥很不安全」

如此寫道的書。而症狀也是各說各話,也有醫生認為將之以「憂鬱症」統一稱呼是不正確的。為了避免產生先入為主的觀念,詢問了非專家的意見,得到所謂憂鬱症的症狀是

「幾乎無法成眠。感到很疲累,腦袋跟身體都無法好好活動。以前毫不費力便能完成的工作,現在卻需要極大的氣力。對很多事情感到不快、無力。雖然對世人或是周遭很不好意思,但連平日一半的工作也無法完成。對於這樣的自己感到憤怒,卻也感到無奈。」

似乎是這麼回事。如果這樣的日子持續好幾個月的話,應該很令人無法忍受吧。

同時我在年末年初時嘗試減重。因為很多書都提到

「一旦得了憂鬱症,會喪失食慾,體重減輕」

這樣的狀況。不過我這麼做的原因有一半單純只因自己的興趣想如此嘗試而開始的。因為不論瘦了多少公斤,都無法保證對演技一定有所助益。演出的角色一開始事什麼樣的體型無人知曉,因此減重部分幾乎沒有意義可言。甚且,持續餓肚子的狀況會使腦袋變得遲鈍,使得工作效率變差。不但容易浮躁不安,同時不論做什麼事都感到十分漫長。不過對於病症的疑似體驗來說的話,或許是個還不錯的方法。

說到這,順帶一提的是

やさし」【中譯:待人和善、溫柔】

這個名詞似乎是從「やせる」【中譯:瘦身化而成的字。やさし」此字原本是指身體瘦小到覺得

「好痛苦哪,無顏見世人,真是可恥」

的意思。山上憶良的和歌裡

世の中を憂しとやさしよ思えども飛び立ちかねつつ鳥にしあらねば

出現的詞句,就是這個意味的「やさし」。令人厭惡的人世,卻連像小鳥般展翅飛翔地離去也做不到──過去跟現代不同,減重在過去來說應該並非是好事吧。

當時代轉變時,「やさし」這個字出現了優雅、高尚的意涵。這大概是從體貼或關懷他人

「為了周遭的人四處張羅來消耗自我內心的能量」

的想法產生的意涵吧。現代的「優しい」還含有同理心,抑制自我私慾的情況在內。或許像這麼一想就會忍不住自責,覺得自己無一是處,感到不安而漸漸體重減輕的憂鬱症病患,他們是一群更可稱得上

「體貼」

的人也說不定呢。

就像接龍遊戲般,根據白川静博士的書『常用字解』記載,漢字的「憂」是指腦海中被冠上喪章的人們悲傷佇立的模樣,而加上人字旁的

「優」

指的則是服喪而悲痛不已的人。同時,主持喪事的人似乎也以

「優」

示之。博士推測在喪禮之時,應該有代替家族面對神明進行詠嘆,主持喪禮這樣的職業。照順序來說的話,二人並列表演滑稽雜戲的人就是「俳」。古代中國的「俳優」指的就是一會讓人哭又讓人笑的人。

沒有憂鬱症經驗的我是否有演出此角色的資格,即使是已然開拍的現在,我仍舊不清楚。不只可能會被現實中因此而苦的病患斥責

「根本不是這樣」

也說不定,還可能因為沒有真實的體驗而無法冷靜地將病症呈現出來。

雖然不知道結果如何,我想消耗自我內心的能量,努力演出一個體貼的男子。這就是俳優的工作吧,現在我是這麼想的。

 

這次拖了好久呀~~~第十八回!(囧)

謝謝好友的貢獻!唯一能報答的只有不太確定的翻譯了!看到十八回的數字,堺桑的連載有一年半了!(是說已經是二十回了吧~四月份!)

有緣才能繼續翻譯!也謝謝大家長時間耐心的等候(真不好意思>"<)!

sakaimasato 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()


留言列表 (3)

發表留言
  • 夏靜
  • 版大好辛苦阿
    每次看堺桑老愛找文學的東西寫
    都會覺得翻譯的人會很想翻桌吧XD
    不過文謅謅的堺桑才會被大家如此疼愛阿XDDD
  • 最近堺桑的文字親民多了XDDD
    這篇只有最後卡了一點:P 本來以為講到憂鬱症又會有很多看不懂的外來語,沒想到竟然是「說文解字」!(笑)

    sakaimasato 於 2011/04/10 12:10 回覆

  • 六点
  • 谢谢博主,翻得很好呀~感觉原文是超艰深的内容经过翻译就好懂多了~
    而且,越看越觉得是个深不见底的博学又奇妙的人XD
    继续期待ing
  • 謝謝您的肯定與鼓勵!其實應該有不少錯誤:P
    如果網友繼續提供我原文的話,我應該會繼續翻喔:D如果無緣的話就只能。。。。

    sakaimasato 於 2011/04/13 20:22 回覆

  • Mi
  • 發現日本人保存著許多漢字的原意,真是件有趣的事。
  • 我也是第一次知道「俳優」的意思呢!一直以為這個名詞是日文專有的@@"
    堺桑真的很有研究的精神,而且看的書真不是一般人會看的~我想我就屬於那一般人:P

    sakaimasato 於 2011/04/13 20:23 回覆